Translation into other language is a difficult task. I guess it is harder in ordinary contents than in specialized ones. Surprised?
I often read special articles about psychiatry which is my specialty. It is not so tough for me if I have enough time. On the other hand, I hardly read English novels.
What is the difference?
Every article has own context. And contexts are based on their culture. I have to know culture in the context to understand them completely. Psychiatry is based on science. So I can understand articles about psychiatry based on scientific context. Since culture of science is universal.
However, I have to understand culture of foreign country and another era when I read English novels. It is not so easy.
One of the most difficult tasks in translation is to translate words which are rhymed. Translators can be distressed if the original article has many rhymed words.
It is one example of a good job in translating.
In cognitive psychology, it is said that a person in front of obvious danger feels excited emotion. It is called “fight or fright.” A scholar translate it into “tohsoh ka tohsoh ka” in Japanese. The former “tohsoh” means combat, and the latter “tohsoh” means escape. There are same in sounds but differ from each other in Kanji (Chinese character). This translation is cool, isn't it?